Кумаре-Кумарелла

от

Мое знакомство с итальянской музыкой и итальянским языком началось приблизительно в 5-летнем возрасте, когда дома
появилась радиола «Огонек» и куча граммпластинок на 33 и 78 оборотов. Александрович, Лемешев, «Мой Вася» в исполнении Нины Дорды. Но любимой сразу же стала голубая апрелевская пластинка с итальянской народной песней Кумаре-Кумарелла. Любил ее включить на полную громкость и слушать, распевая вслед за исполнителем:

Кумаре-Кумарелла
сопелло сопелло!
Май гонес бена стелла
капелло капелло!
Аполакум дундуа унабак шафрия
у нака натанна!
Ме порто паривьеросо
А впрочем пасиджа!

Радиола стояла прямо под окном и незатейливый мотив звучал на весь бывший монастырский двор.

Перевода на русский я конечно не знал, но последовательность и звучание слов запомнилась на всю жизнь. Вряд ли носители и специалисты итальянского поймут о чем речь в запомнившемся куплете, поэтому привожу ниже найденный мной оригинальный текст песни. Кумаре-Кумарелла это оказывается что-то вроде Сударыня-барыня, а исполнял ее известный в свое время певец Гуальтиеро Мизиано. Кстати на обратной стороне пластинки прекрасная песня «Льются-льются серенады» в исполнении все того же Мизиано.

Пластинка давно пропала из нашего дома, знакомство мое с итальянским языком на этой песенке практически закончилось, а я еще и сейчас порой напеваю незамысловатый мотив Кумаре-Кумарелла.

Cummare e cummarelle
so’ belle, so’ belle,
ma io voglio bene a Stella
ch’e bella, ch’e bella.
Ma pe’ ll’accuntenta
nun mme faccio prija.
Una ‘a cca, n’ata ‘a lla.
Mm’ ‘e pporto p’ ‘a Riviera
sott’ ‘o vraccio a passiggia!

Кумаре-Кумарелла

Кумаре-Кумарелла

от | Июн 9, 2020 | Воспоминания

8 комментариев

  1. А фото пластинки откуда? 🙂 А там написано, что «песенка из к/ф «Утраченные грёзы». Смотрел кто-нибудь?

    Ответить
    • Фото пластинки из интернета, с аукциона. Моя-то потерялась уже лет 40 как тому назад. «Утраченные грезы» не смотрел, хотя было бы интересно.

      Ответить
  2. «Куммаре Куммарелле» это вам не «Амара Кукарелла»!
    Виноват, не сразу ознакомился с новым постом Андрея на «Духе времени».
    Во-первых, «духом времени», а речь в основном о 60-х и 70-х, еще только начинаю понемногу проникаться, предпочитая жить в настоящем, а, во-вторых, само название меня не вдохновило. Понял, что речь о музыке, но показалось, что это что-то из репертуара «Boney-M», которая опять-таки мне сейчас не так актуальна.
    «В общем, все это под приличным слоем пыли, – подумал я, – а посему если несколько дней еще под спудом полежит, особо не запылится».
    Но сегодня утром открыл и, надо сказать, сразу же был удивлен, узнав, что речь идет о музыке итальянской, а, следовательно, мне по определению – близкой. «Не может быть! – вскинулся я. – Что-то здесь Андрей перепутал! Какая там Куммара Куммарелла? И какое отношение имеет эта явно карибского происхождения припевка к моему «родному» итальянскому языку?»
    Приведенные Андреем слова песни, слова на его собственный лад, как он их понимал, лишь подтверждали мою версию о гаитянской или ямайской версии креольского языка, где довольно много испанских и португальских вкраплений. Так что не грех и перепутать.
    Но причем здесь Гультиеро Мизиано? – происхождения явно итальянского… Что за черт! Все поперепутано: креолы, Карибы, ямайская патуа, растафриканос, рэгги, соул, диско… а, вот – итало-диско! Может, это как-то прояснит мне всю эту лингво-этно-музыкальную чехарду? Да, итальянцы они такие, они запросто могут создать какую угодно мистификацию!
    Как вы поняли, лингво-музыкальный аспект явно увлек меня, попутно зацепив еще и этно-расовый, и я полез в Интернет, чтобы разобраться во всех этих хитросплетениях и завалах. В итоге запутался еще больше, поняв одно – что «Куммаре Куммарелле» от Гультиеро Мизиано — это не «Армара Кукарелла» от Африка Симоне. И тогда все же решил дочитать до конца пост Андрея. В надежде хоть там обнаружить какую-то ниточку, ведущую к истине.
    И оказался прав, а еще более правыми были мои родители и мои учителя, всегда рекомендовавшие мне все дочитывать и дослушивать до конца. Это уже позже, у Юли, научился я обратному – улавливать, а точнее – полагать, что уловил все с полуслова.
    Конечно же, ниже в тексте Андрея имелась разгадка. Там, где наконец-то приводится оригинальные слова песни. Это же не что иное, как неаполитанский диалект итальянского языка. Кто-то, правда, считает его самостоятельным языком. И не исключено, что не без основания. Ведь в самом Nnapulitano, или Lengua Napoletana несколько десятков наречий и диалектов, в том числе и северокалабрийский , а сам Мизиано родом из Калабрии. Но это так, к слову, поскольку песня-то народная неаполетанская и не один Мизано ее поет.
    К слову-то к слову, но также и к тому, что итальянский язык – явление крайне разнородное и многоуровневое даже. Вот ведь: сравнительно небольшая страна – Италия, уступавшая, как сейчас помню в 91 раз территории Советского Союза, и при этом безумное количество диалектов и наречий. Чуть ли не в каждой деревеньке – свое. Дабы ни в коем случае не повторяться со своими соседями из ближайших деревушек. Ни в плане языка, ни в плане чего другого – нравов, обычаев, привычек, одежды, песен, стихов, товаров…
    Да что там соседние деревеньки! В одном и том же городе, таком как, например, Сиена, может быть до 17 отдельных кварталов – «контрад» – отчаянно конкурирующих между собой во всех возможных сторонах жизни и сферах деятельности: от цеховых ремесел до спорта, от искусства до коммерции и т.д. И так во всем.
    Вот тебе, Андрей, и «итальянский язык»! И твое первое знакомство с якобы итальянским языком в возрасте 5 лет. А тут не то что в пять, а и в пятьдесят, и в шестьдесят пять лет не очень-то разберешься! Мы часто думаем, что мы что-то знаем, но знаем ли мы это в действительности? Или лишь полагаем, что знаем?
    И что лучше: не знать или думать, что знаешь? Вполне философский, по-моему, вопрос… Быть может, перевод песни даст ответ на него. Сам я понимаю лишь отдельные слова и сочетания, настроение и общий смысл. Думаю, что понимаю…
    За разъяснениями же обращусь к своим друзьям-сокурсникам – Наде Дорофеевой как преподавателю итальянского языка в МГЛУ (бывшем «Инъязе») и Игорю Музыченко, испытывающему определенную слабость к южноитальянским наречиям.
    В заключение же добавлю, что столь разношерстное и многокрасочное явление как Карибы с их бесконечным смешением рас, языков, традиций, культур в чем-то напоминают Юг Италии и, в частности, Неаполь – центр бывшего Неаполитанского Королевства, на протяжении веков входившего в Королевство Испании. До этого кто здесь только ни побывал и ни оставил следов своего пребывания – греки, норманны, остготы, вандалы, византийцы, арабы… А Неаполь еще и порт. Со всеми вытекающими отсюда последствиями.
    Так что, что там, что там полные «тутти-фрутти» и не мудрено не только простому человеку, пусть и с языковым образованием, а и самому черту ногу сломить… Но должен сказать, что разбираться во всех этих лингво-расово-музыкальных перипетиях мне было безумно интересно!
    Так что спасибо тебе, Андрей, за «Cummare Ccummarelle», которые, кстати, я бы перевел как «Кумушки-голубушки»…

    Ответить
    • Саша, приятно получить такой развернутый и профессиональный ответ на мое детское воспоминание. Впрочем я в общем-то и рассчитывал на твою и Митину реакцию и отчасти даже ее провоцировал. Про всю сложность диалектов на Аппенинах я слышал от нашей общей знакомой Барбары, к примеру она рассказывала, что когда к ее маме приезжали родственники из не очень отдаленного региона, то она не могла понять ни одного слова в их речи. Перевод Кумаре-Кумареллы на русский я где-то встречал в сети, опубликую, если найду, комментарии твоих однокурсников также будут очень интересны.

      Ответить
  3. А у нас был такой:

    но появился чуть позже, когда мне было лет 8-9
    Первые музыкальные воспоминания связаны с пластинками Кругозор.
    Как правило, с последней в журнале, на которой была зарубежная эстрада.
    Помнится с моим закадычным школьным другом Лицкевичем всеръез обсуждали вопрос — кто круче: Дин Рид или Том Джонс.
    Я склонялся ко второму.

    Ответить
  4. А вот фото нашего «Огонька».


    Хорошо его помню, помню как при включении загорался и мерцал зеленый глаз, помню шкалу с названиями городов, там даже Тирана была. Помню и колпачок на вертушке. Голосов Америки на нем было не поймать, но «Маяк» c футбольными репортажами я по нему ловил.

    Ответить
    • Вообще-то, лет десять назад я делал здесь пост о советских магнитолах:
      Советские магнитолы
      И ты там про свой Огонек уже упоминал…
      Говорю же все по-второму кругу можно запускать.

      Ответить
      • Ой да. И даже Кумаре-кумареллу там упомянул.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *